Hari ini saya akan berbicara tentang cara belajar bahasa Spanyol dan menonton film atau DVD. Saya juga akan berbicara tentang jebakan yang harus diwaspadai saat belajar bahasa Spanyol dan menonton film atau DVD. Saya juga akan membahas beberapa kosakata bahasa Spanyol yang digunakan di Kolombia yang berbeda dengan kosakata bahasa Spanyol yang saya pelajari dari teman-teman saya dari negara Amerika Latin lainnya. Saya akan mulai dengan menceritakan sebuah kisah yang sebenarnya merupakan entri dalam buku harian pribadi saya dari musim gugur tahun 2006 ketika saya masih tinggal di sebuah kota pesisir di Kolombia bernama Barranquilla:
Hari ini saya melakukan “cita” (kencan) dengan “muchacha” (perempuan). Saya membawanya ke “bío” (bioskop). Tanggal dimulai dengan kosakata bahasa Spanyol yang sama yang saya tahu.
Kami pergi ke “bío” atau bioskop untuk melihat “película” atau film. Namun ketika kami sampai di tempat konsesi, semua kosakata yang telah saya pelajari dengan cepat berubah.
Saya memesan dua kokas dan “palomitas” atau popcorn. Omong-omong, “palomitas” secara harfiah berarti “merpati kecil”. Tetapi ketika saya memesan “palomitas” atau popcorn, teman kencan saya memberi tahu saya bahwa “acá en Colombia se dice crispeta”, atau setidaknya “crispeta” lebih umum digunakan daripada “palomitas” di Barranquilla.
“O.K. tidak masalah,” pikirku. Setidaknya dia juga mengenal kata “palomitas” https://hermes21.com/. Tapi kemudian saya perhatikan saya lupa minum sedotan untuk soda kami.
“Donde están los sorbetes?”, tanyaku pada señorita di belakang konter. Dan dia memandang saya seolah-olah saya berbicara bahasa Inggris, bukan bahasa Spanyol. Rupanya di Kolombia “sedotan” tidak disebut “sorbetes” tetapi “PITILLOS”
Di Barranquilla, “sorbetes” adalah sejenis “bebida helada” atau minuman es.
Saya kira kosakata bahasa Spanyol saya sendiri dipengaruhi oleh orang Puerto Rico dan Dominikan karena ada banyak orang Puerto Rico dan Dominikan yang tinggal di New York City, tempat saya tinggal seumur hidup.
Kembali ke kencanku di bioskop di Barranquilla. Setelah kami memiliki “palomitas” dan “sorbetes”, maksud saya “CRISPETA” dan “PITILLOS”, kami menemukan dua kursi dan duduk untuk menonton film James Bond terbaru: Casino Royale.
Saya sudah menonton filmnya tepat 2 minggu sebelumnya di Bronx (minus subtitle bahasa Spanyol). Tapi saya tidak menceritakan tentang kencan saya dan saya berpura-pura menonton film untuk pertama kalinya. Tapi kemudian menjelang akhir film saya melihat sesuatu yang aneh …
Saya adalah satu-satunya di seluruh bioskop yang tertawa. Tentu saya tahu bahwa film James Bond bukanlah film komedi. Tetapi jika Anda melihat filmnya, Anda tahu bahwa ada beberapa bagian yang sangat lucu di film tersebut.
Awalnya saya pikir itu mungkin perbedaan budaya dan tidak dianggap sopan untuk tertawa di bioskop. Tapi itu tidak mungkin.
Lalu aku menyadari apa itu…
Lirik bahasa Spanyol tidak dapat menyampaikan humor dengan cara yang sama seperti yang diungkapkan secara verbal dalam bahasa Inggris. Ada yang hilang dalam terjemahan.
Misalnya, ada satu adegan dalam film di mana James Bond mengetahui bahwa dia telah dikhianati oleh kekasihnya. Dan menurut teks tersebut, setelah mengetahui bahwa kekasihnya baru saja berselingkuh, James Bond memanggilnya “perrita” yang secara harfiah berarti anak anjing betina. Kata Spanyol “perrita” sebenarnya memiliki nada sayang untuk itu. Dan “anak anjing betina” tidak mendekati kata bahasa Inggris lima huruf yang digunakan James Bond dalam aksen Inggrisnya untuk menggambarkan wanita yang baru saja mengkhianatinya.
Saya menemukan itu menarik. Jadi ketika belajar bahasa Spanyol dengan menonton film atau DVD bila memungkinkan, cobalah untuk menonton yang awalnya direkam dalam bahasa Spanyol karena banyak yang bisa hilang dalam terjemahan.